CONTRACT OF EXPORT TRADE OF ELECTRIC WARM SHOES 本合同为美国卡洛驰有限公司(以下简称买方)和中国广州国际贸易有限公司(以下简称卖方)于广州签订 This Contract for purchase is made on Guangzhou,by and betSelleren American Crocs Company Ltd.
CONTRACT OF EXPORT TRADE OF ELECTRIC WARM SHOES
本合同为美国卡洛驰有限公司(以下简称买方)和中国广州国际贸易有限公司(以下简称卖方)于广州签订
This Contract for purchase is made on Guangzhou,by and betSelleren American Crocs Company Ltd. (hereinafter called Purchaser)and Global International business Company Ltd.(hereinafter called Seller).
一:产品描述:DESCRIPTIONS OF COMMODITY
产品名称Name of commodity 电热保暖鞋Electric warm shoes
价 格 Price 900 RMB
数 量 Number 150 Pairs
总 价 Amount CNY 13500
1.鞋子穿着柔软舒适并且有超过五小时的加热时间,电池的寿命为三年以上,并且可以反复充电500次以上。
The shoes are comfortable with 5 hours’ heating time, battery life span is more than 3 years and can repeatedly charging for more than 500 times.
2.温度调节开关是由微型电脑控制的,有着高质量和高稳定的控制系统。
Switch of temperature is controlled by microcomputer with good quality and high stability temperature control system from Taiwan.
3.鞋子由头等皮具做成,高尚和大气。整双鞋可以保修半年。
The shoes are made by high quality leather, noble and generous. the whole shoes warranty for half a year.
4.独立的商标和专利,自己的工厂,可以确保售后服务的稳定和质量。
Seller have independent brand and independent patent, Seller have our own factory to make the quality reliable and high-quality after-sales service.
二:运输TRANSPORTATION
经友好协商双方于本日达成如下条款:
It is on this date that mutually agreed betSelleren the undersigned parties on the terms and conditions as follow:
1. 执行船舶:黄河号,1982年造,船长/型宽:106/17m,载重吨/吃水 6644mt on 7.745m,总吨/净吨3905/2905mt,散装舱容/包装舱容8778/8205cbm,2船舱2.舱口 ,单甲板,吊杆12mtx4
Performing Vessel: Yellow river, blt 1982,loa/bm 106/17m, dwt/dft 6644mt, on 7.745m grt/nrt 3905/2905, g/b capa 8778/8205cbm, 2ha/2ho,sid,derriks 12mtx4
2.货物:150双电热保暖鞋的鞋Cgo:150 pair of shoes
3. 装港:中国香港 1个安全港口1个安全泊位L/P:1sbp Hongkong,China
4.卸港:美国丹佛 1个安全港口1个安全泊位D/P:1sbp Denver,America
5. 受载期:8th----31st/Dec.2010 Lycn:8th----31st/Dec.2010
6.装卸效率:按港口习惯速度尽快装卸L/d Rate:CQD bends
7.滞留损失:如果船舶在双边港口因货物和/或单证未备妥而遭受船期损失,租船人应每日支付2500美元,不足一天按比例计算。
Detention charges at the rate of USD2500 per day or pro-rata, if time lost in waiting for cargo and/or documents at both ends.
滞留损失费在装港发生的话,连同运费一起支付,若在卸港发生,则在卸货开始前支付。
Detention charges incurred at loading port, if any, to be settled together with freight payment and which incurred at discharging port, to be settled before commence of discharging.
8.运费:(船东不管装,卸,理舱,平舱),一装一卸 Freight:usd9/mt,FIOST,basis 1/1
9. 所有运费在装完货并签发预付运费提单后两个银行工作日内付至船东指定帐号。所有运费在装完货后即视为已赚取,不得扣减,无须返还,无论船舶和/或货物灭失与否。
Full freight shall paid to owrs nominated bank acct w/i 2 bank-days which marked‘frt prepaid’. Full freight to be deemed as earned with discountless and non-returnable on cargo shipped on board whether ship and/or cargo lost or not lost.
10.两边港口由船东指定代理。Owrs agent bends.
11.捆扎/加固/垫舱费如有发生,由租船人承担。L/s/d if any chtr’s acct
12.驳船费/过驳费如发生由租船人承担。Lighterage/lightering if any chtrs acct
13.船边理货/岸边理货分别由船东/租船人承担。Shipside /dockside tally tbf owrs/chtrs acct
14.关于货物/运费的税费分别由租船人/船东承担。Taxes/dues on cgo/frt tbf chtrs/owrs acct
15.熏舱:如果需要熏舱的话,由租船人承担熏蒸费用。船东允许熏舱24小时,租船人需补偿船东USD1500,作为船员食宿交通费用。
Fumigation:Fumigation if any to be for chtr’s acct. Owr allow 24hrs for fumigation, chtr should compensate owr usd1500 for crews hotel/traffic/ accomodation charges.
16.保险由买家自行负责。The insurance is to be covered by the Buyer
三.质量保证与检验Quality insurance and checkout
1.在货物到达目的港时,若发现质量不符合合同规定,买方可向卖方提出索赔。由中国质检局初检并美国质检局复检出具调查报告。但是,属于保险公司及/或船公司的责任的索赔例外。买方对品质提出的异议,应在货物到达目的港由买方15日内提交。卖方应在收到索赔通知后30日内答复买方
In case the quality is found to be not in conformity with the Contract after arrival of the goods at the port of destination, the Buyers may lodge claim with the Sellers supported by survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties, with the exception, however, of those claims for which the insurance company and/or the shipping company are held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyers within 15 days after arrival of the goods at the port of destination. The Sellers shall, within 30 days after receipt of the notification of the claim, send reply to the Buyers.
2.按商检法标准,进行检验。
It is mutually agreed that the Certificate of Quality issued by China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau. The inspection fee shall be borne by the Buyer.
四、货款支付Payment
买方应通过卖方所接受的银行(即:中国银行),于装运月份(—月)前20天开立以卖方为受益人的不可撤销即期信用证,并送达卖方。该信用证有效期至装船后15天在中国银行议付。
The buyers shall open with the Bank of China, Beijing, an irrevocable L/C in favor of the seller payable at the issuing bank against presentation of the shipping documents as stipulated under the general terms and conditions of this contrast after departure of the carrying vessel. The said L/C shall remain in force till the 15th day after shipment.
五、违约及索赔Default and claim
1若买方违约:liability for breach of contract by Purchaser
1.1若买方在按信用证支付方式成交的条件下不开证或不按期开证,后果由买方承担
Loss of freight shall be the buyer`s responsibility if the buyer did not follow the steps as L/C required.
2若卖方违约:liability for breach of contract by Seller
2.1若卖方售出的产品有下列情形之一的,卖方应当负责修理、更换、退货;给购买产品的消费者造成损失的,卖房应当赔偿损失:
The shoes can be mended, exchanged by the seller ,or returned to the seller as a result of situations as followed:
(一)不具备产品应当具备的使用性能而事先未作说明的;
without the function the Seller declared in the contract
(二)不符合在产品或者其包装上注明采用的产品标准的;
Not up to the standards notated in its pack
(三)不符合以产品说明、实物样品等方式表明的质量状况的。
Inconformity to the quality description in the contract
2.2在货到目的口岸20天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Within 20 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.
六、不可抗力 Force Majeure
由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods
七、仲裁Arbitration:
凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国 国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
八、其他约定 Miscellaneous
本合同受《2000通则》的管辖。
The contract shall be limited by International Rules for the Interpretation of Trade Terms.
本协议英文正本两份,双方各持一份。
This Agreement is written in English in two originals. Each Party retains one copy.
双方确认上述内容,并于______年______月_____日签字立约,以资证明。
As a token of acceptance,both parties have set their respective hands on this _____ day of _________ with understanding and knowledge of the contents stated hereinabove.
The Seller(signature): The Purchaser(signature):
卖方(签字): 买方(签字):_________